Interjú a DIGI Film munkatársaival

A DIGI Film nézői szinkron szempontjából három kategória alapján láthatják a filmeket:
-Egy már létező, ismert magyar változattal
-Új szinkronnal
-Hazai premierek esetében első alkalommal látható magyar szinkronnal. 

Galgóczi Adrián, az Egyesület a Magyar Szinkronért és az ISzDb-szerkesztőség tagja e-mailben készített egy rövid interjút a Digi Film munkatársaival azzal kapcsolatban, hogy milyen szempontok alapján készülnek bizonyos filmekhez új szinkronok. 
Az interjúban szóba kerülnek a premier-tartalmak és konkrét filmek, színészek is.
A kérdésekre dr. Székely Ferenc, főszerkesztő és Szabó Szilvia, adásszerkesztő válaszolt. 



Új csatorna indulásakor hogyan kerül sor az Önök igényeinek megfelelő szinkronstúdió kiválasztására? 

Több stúdióval is kapcsolatba léptünk kezdetben, de végül a Masterrel való együttműködés bizonyult számunkra legkedvezőbbnek. Ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy a jövőben ne bővítenénk a kapcsolati rendszert. 

Milyen szempontok alapján döntöttek a Masterfilm Digital mellett? 

Az ő munkastílusuk, tempójuk és megbízhatóságuk fontos garancia lett számunkra, hogy a munkák rendben és időre elkészüljenek. 

Milyen szempontok alapján szinkronizáltatnak újra sok filmet (akár viszonylag friss filmeket is), és mi alapján dől el, mely filmek kerülnek adásba egy már meglévő szinkronnal? 

Amennyiben az eredeti szinkron tulajdonosával fel tudjuk venni a kapcsolatot (ami nem mindig könnyű, olykor kifejezetten kalandos), valamint az általuk kínált ár és időhatár megfelelő, akkor a meglévő hang használata mellett döntünk. Az esetek többségében az eredeti hangot használjuk. 

Újraszinkronizáláskor kikötik a stúdiónak, hogy ugyanaz a szöveg és ugyanazok a hangok legyenek benne, mint a korábbi magyar változatban? 

Az eredeti hangok kikötése nem mindig lehetséges, de törekszünk rá. A színész időközben elhunyhatott vagy megöregedhetett, ami miatt szerepeltetése már nem ajánlatos.
Az eredeti szövegek legtöbbször maradnak, kivéve ha valami aktualitás vagy új körülmény megkövetelné a belenyúlást. De erre mindeddig nem volt példa, mert nem volt rá szükség. 


Új filmeknél, amelyeknek Önök készíttetik el az első magyar változatát, a szinkronrendező dönti el a szereposztást, vagy amikor ismert színész is szerepel a filmben, Önök kérik, hogy a megszokott hangján szólaljon meg? 

A szinkronrendezőben megbízunk, hiszen neki van a legszélesebb áttekintése a lehetséges szereplőkről, a szakmai piacról, az elérhetőségekről. Természetesen elvárjuk, hogy egy ismert archoz a nála megszokott hang szerepeljen, de ezt általában a rendezők maguktól is tudják. 

Tévészinkronokról gyakran lehet azt hallani, hogy gyorsabb munkatempót igényelnek a moziszinkronoknál. Mennyi idő jut egy szinkron elkészítésére a magyar szöveg írásától kezdve az utómunkálatok befejezéséig? 

A bevált gyakorlat szerint 3 hét a biztonságos időkorlát. Ezt a stúdió be is tartja. Volt eset, amikor a sürgősség miatt rövidebb határidőt kértünk, és teljesítették is. 

A Digi Kft. megrendelésére készült el többek közt a Tüzes bosszú, a Karácsony a kastélyban, a Mr. Pip és a Mud című filmek első magyar változata. Nehéz feladat volt megnyerni a főszerepekre Dörner Györgyöt, Láng Józsefet, Kulka Jánost és Nagy Ervint? 

Nem tudjuk, mert ezt a stúdió intézi. Vélhetően nem volt nagyon nehéz, mert a színészek általában szívesen vállalnak szinkronszerepeket. Kulka János esetében kifejezetten tudjuk, hogy nagyon szereti Hugh Lauriet szinkronizálni. 

Két Robin Williams-filmhez is készült új szinkron (MadárfészekA nagy fehérség). Milyen szempontok alapján választották ki Háda Jánost a színészhez? Szóba került esetleg, hogy Mikó István vagy Tordy Géza szinkronizálja Williamst? 

Ezekre a stúdió jobban tudna válaszolni. Mi megbízunk bennük és értékítéletükben, hiszen profikról van szó. (Tordy Géza esetében talán a magas életkor is szerepet játszhat, de ez csak találgatás). 
Mi a szinkront egy önálló professzionális szakterületnek tekintjük, magas nívójú alkotó munkának, és a végeredmény minősége érdekel bennünket. Nem tartjuk fontosnak, hogy ezekbe a kérdésekbe beleszóljunk. Általános elvárásunk viszont, hogy ahol csak lehet a "trash", kemény szöveg, szitkozódás, szexuális kifejezések enyhébbek legyenek, ha ez nem befolyásolja a tartalmi mondanivalót. Ez azért is fontos számunkra, mert a fölösleges és értelmetlen "trash" automatikusan magasabb korhatárba sorolja a filmet, miáltal a beszerkeszthetősége romlik és csak korlátozott időkeretben tudjuk bemutatni, ezáltal sok nézőt elveszít. Ha tehát vannak enyhébb kifejezések, akkor azokat preferáljuk. 


Új szinkron készült a Comic Strip – Képtelen képregény című filmhez is. A Jay és Néma Bob-filmekben nincs egységesség a magyar hangokat illetően. Esetleg az utolsó két film magyar változata (Jay és Néma Bob visszavágShop Stop 2. ) szolgálhatott volna alapul. Felmerült, hogy az említett két filmben hallott hangokat kérjék fel a színészekhez, vagy az eltelt évek és a korbeli különbségek miatt került sor az új hangok kiválasztására? 

Ez a kérdés részünkről fel sem merült. Ez minden további nélkül a szinkronstúdió döntése lehet. 

Mi történik, illetve kihez kerülnek, kinél maradnak a joglejárat utáni filmek szinkronjai? 

Ezek a jogok nálunk maradnak, mivel mi hoztuk létre (rendeltük meg) a produkciót, jogilag tehát a mi tulajdonunk. Természetesen nyitva állunk a hangok értékesítése előtt más csatornák és forgalmazók számára, mivel ez folyamatosan növekvő plusz bevételt jelent számunkra, valamint erős promóciós tartalma is van, hiszen a szinkrongyártó (DIGI Kft.) neve elhangzik más csatornákon is.